Версия для слабовидящих

17 июня 2009

В.В.Путин встретился с Председателем КНР Ху Цзиньтао

В.В.Путин

На встрече с с Председателем КНР Ху Цзиньтао

«Несмотря на мировой финансово-экономический кризис, отношения между нашими странами не подвержены никакой текущей экономической и политической конъюнктуре. И торговый оборот развивается эффективно – в прошлом году было почти 56 млрд долларов, – и инвестиционное сотрудничество. Активно работают Правительства – и в рамках межправительственного диалога, и по отдельным направлениям. Так что у Вас в Москве будет большая работа».

Стенограмма начала встречи:

В.В.Путин: Уважаемый господин Председатель, позвольте Вас сердечно поприветствовать в Москве.

Ваш визит в Россию проходит весьма успешно. Вы только что побывали в Екатеринбурге, на двух крупных мероприятиях - БРИК и ШОС. Я внимательно ознакомился с Вашим выступлением на ШОС. Хочу отметить очень конструктивные предложения Китайской Народной Республики, которые Вы сформулировали в развитие сотрудничества - и по развитию инфраструктуры, и по совместной работе в финансовой сфере.

В этой связи хочу отметить, что, несмотря на мировой финансово-экономический кризис, отношения между нашими странами не подвержены никакой текущей экономической и политической конъюнктуре. И торговый оборот развивается эффективно - в прошлом году было почти 56 млрд долларов, - и инвестиционное сотрудничество. Активно работают Правительства - и в рамках межправительственного диалога, и по отдельным направлениям. Так что у Вас в Москве будет большая работа.

И кроме всего прочего мне очень приятно встретить здесь своего старого друга. Добро пожаловать!

Ху Цзиньтао (как переведено): Уважаемый господин Премьер, я очень рад возможности вновь приехать в Россию с визитом и встретиться с Вами. Прежде всего хотел бы передать Вам искренний привет от нашего Премьера - господина Вэнь Цзябао. Как наш большой друг Вы, господин Премьер, за эти годы внесли важный вклад в развитие китайско-российского партнерства и стратегического взаимодействия.

Между мной и Вами сложились очень тесные, дружественные отношения. Да, как Вы справедливо отметили, очень успешно прошел саммит ШОС и саммит БРИК. Как председатель этих двух важных мероприятий российская сторона провела очень хорошую подготовительную работу. Мы высоко ценим проведенную Вами работу.

Нынешний год проходит под знаком шестидесятой годовщины установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Этот год будет особо важным в развитии отношений между нашими двумя государствами.

В этом году, на новом историческом рубеже наши отношения быстро набирают обороты. В условиях мирового финансового кризиса между нами поддерживаются очень тесные контакты на высоком и высшем уровнях. Мы активно наращиваем практическое сотрудничество во всех отраслях.

Мы запустили комплексное сотрудничество в сфере нефти. Таким образом, вышли на важный рубеж, важный прорыв в энергетическом сотрудничестве.

Широко разворачиваются мероприятия в рамках Года русского языка в Китае. Открыта новая страница в нашем гуманитарном сотрудничестве.

По важнейшим международным проблемам и региональным делам у нас осуществляется высокоэффективное стратегическое взаимодействие, что позволяет нам совместными усилиями вносить должный вклад в дело содействия миру и стабильности во всем мире.

Уважаемый господин Премьер! В условиях происходящих в мире очень сложных процессов дальнейшее укрепление китайско-российского стратегического взаимодействия, содействие нашему практическому сотрудничеству на всех направлениях выглядит особо важным. Китайская сторона будет, как и прежде, рассматривать наши отношения с Россией как приоритет в своей внешней политике.

Я глубоко убежден, что благодаря нашим совместным усилиям, китайско-российское партнерство и стратегическое взаимодействие получат еще более качественное развитие.

Я с теплотой вспоминаю нашу рабочую встречу в августе прошлого года в Пекине во время Олимпийских игр. Я также ожидаю Вашего предстоящего визита в Китай в октябре нынешнего года.

В.В.Путин: Спасибо. Думаю, что мы могли бы с Вами продолжить беседу за чашкой чая. Я с удовольствием хотел бы пригласить Вас на завтрак.